The Banci in Ababi and Nengah’s Disgust

Sarong Series Number 4: More thoughts on gender and sarongs

There was to be a Joged dance performance in Ababi, the village where I lived from 1998 until 2000 to do research for a PhD in Cultural Anthropology (not Archeology; I studied contemporary ideas about the body and cosmology. I didn’t dig things up).[1] The Joged troupe arrived in a truck and the members started to climb down. We were standing in front of our gate (me, Julian – who was 3ish at the time – and Luh, the Balinese woman who lived with me during my fieldwork to help with household work and childcare) watching the troupe as other people from the village started to assemble and stand on the edges of the road to watch. Nengah, who was deaf, arrived and stood near me. People had called her Kolok when I first moved to the village. Kolok means something along the lines of deaf mute. I didn’t want to use the word Kolok to refer to my neighbor. So I asked people I knew from the village about her birth order.[2] First born is Wayan, Gede, or Putu.  Second born is Kadek, Made or Nengah, which means middle. Third born is Komang or Nyoman. Forth is Ketut. If there is a fifth child you start over at Wayan. Kolok was the second born. I started to call her Nengah. Other people I knew also started calling her Nengah after that.

A local sign language had developed in the village to communicate with Nengah. I am not sure who developed the signs in use. I never asked how that came about, though now I wish I had. The structure of the signs loosely followed the logic of Balinese or Indonesian in terms of having sweeping gestures as time-markers to indicate when things occur(ed). In spoken Balinese and Indonesian, there is no verb tense. Instead there are words for a long time ago, yesterday, a short time ago, earlier today, just now, right now, later, tomorrow, sometime in the future. With Nengah, smaller or larger gestures in front of the self or behind the self indicated this notion of time. A hand cupped under the breast meant mother. A finger pointing down at the crotch meant man. I didn’t learn all of the signs people used but I never felt like I had trouble communicating with Nengah.

On the day the Joged came to the village and the troupe climbed down from the truck – dancers, musicians, the people doing the dancers’ hair, makeup, and costumes – Nengah identified a man in the group and frowned. She pointed to him then held her hand up, fingers spread, and shook it, a bit like jazz-hands. This gesture means ‘no’ and you use it to signal rejection from a distance or while you are walking away. She did this again, adding a dismissive gesture and vocalizing, making sounds without opening her mouth. Those sounds make me wonder, now, if the impulse to speak is inextricably part of us to the point that the will to communicate, even when it’s with signs, elicits the production of sounds. She indicated her sarong, pointed to his sarong, expressed disgust, waved her hand. I realized he had wrapped his sarong like a woman. Suddenly, what she was expressing was so clear to me. Her gestures were disciplinary, scolding, judgmental, public, and they surprised me. In my research, I talked to my teachers (I was studying palm leaf manuscripts and esoteric knowledge about the body and cosmology) often about gender, albeit in the contexts of ritual symbolism, music, and dance choreography. In these conversations, my teachers described a flexibility in the performance of gender – indeed it was acknowledged that there is a performative aspect to gender; there must be if a woman can dance in a male style or a man in a female style – without a socially judgmental attitude, or so it seemed to me.

There was no trans category. It was 1999. It was Bali. The notion of homosexuality (homoseks) was culturally available but was a Western import and didn’t have the same meaning in Bali as in the United States. The relevant native concept was banci (bahn-chee). Banci is an adjective that describes a combination of male and female, that is, androgyny. Banci can also be a noun, describing a person or thing having the characteristics of the adjectival banci. I contend that the man who was wearing his sarong wrapped like a woman – who had inspired Nengah’s adamant disapproval – was not a man wearing his sarong wrapped like a woman. He was banci, a legible subject position codified in particular ways – cross-dressing or combining aspects of male and female dress, cross-dancing or dancing in a style that is neither feminine nor masculine but something in between, doing the work of the opposite sex, or combinations of gendered forms of work that are usually segregated by sex. To be considered banci, there has to be a combination of clearly oppositely gendered elements – male body with female dress and work for example; female body with male dress and dance is another example. Banci is neither male nor female; banci is both male and female at once.

Banci people, historically, could develop alternative forms of intimacy; a makasihan relationship – which means “in love” – describes same-sex, marriage-like relationships of ‘life friends’ who refuse to marry, remain ‘sleeping partners,’ and share a living space. I most often heard stories of makasihan relationships in accounts of Gandrung, a very old dance genre in which beautiful young boys were imbued with love magic, adorned as women, and danced with men in a manner similar to Joged. a later form in which the female position was danced by a woman. This category of makasihan relationship has not survived to the present day. To put this another way, there are still men and women who never marry and have a same-sex ‘sleeping partner’ into adulthood and old age. People vaguely assume this style of relationship could be romantic and sexual but the descriptor makasihan is not used and it’s not necessarily the case that the actors consider themselves homoseks.

***

I wrote the previous paragraphs and footnotes in the early Spring of 2022. I took the accompanying photographs of Bruce dressed up in one of my sarongs -wrapped the way a woman wraps a sarong – sometime before April 12, the date on which he elected to have a follow-up surgery that resulted in his death from Radiation Fibrosis Syndrome three months later.

I intended these photographs to be illustrations of what banci combinations of gendered elements – male body, female clothing for example – can look like. My previous posts on wrapping a sarong like a woman and like a man are the frame of reference. On the other hand, I dressed myself like a man, which is actually an example of banci.

I have alot to say about gender and sarongs. I have more stories. But the fact that I made these photos of Bruce for this post and saved it as a draft here with notes to myself to add material but then didn’t finish it because Bruce’s hospitalizations started and my life began to revolve around his health crisis and our shared fear of catastrophic bleeding, and then he died, seems like it demands a comment. I think his picture here, lively and funny and alive and convincing in his channeling of a banci vibe, has stopped me these months since July 12 when he left this earthy realm and became memory and images stored on my hard disk. I have felt paralyzed every time and recoiled, closed the laptop.

I have to start making and writing again. I feel like I have been floating in a half-life with diminished, sometimes totally absent, purpose for months. And I have to finish this post, even though it won’t take the ideas I have been playing with as far as I intended. Maybe that’s fine. My posts get too long. So I’m publishing this in its unfinished state with notes to myself at the end as teasers for future posts I will commit to writing. They are good stories.

In the meantime you may wonder – so what about the banci person with the Joged troupe who had the body and short hair of a man and also wrapped his sarong like a woman?  I don’t know anything more about that particular person, though I do know quite alot more about banci and the difference it makes how one wraps a sarong.

***

Gandrung dance and Pak Later’s anger – “what is love?” Longing for the perfection of banci.

The hand movement to demonstrate the imaginary perfect companionate intimacy of husbands and wives.

Nengah’s other public anger about sex and her divorced aunt .

NOTE: I have used male and female pronouns here because we use gendered pronouns in English and these pronouns tell us something about the way different categories of person get combined or distinguished through clothing, work, and love in a sex-segregated Balinese context. I have not used plural they and their because these are not relevant linguistic terms or categories for Balinese.  The Indonesian language does not have the same linguistic conundrum we have in English; the Indonesian pronoun dia is ungendered, meaning both he and she, as well as it. Further, the third person and passive voice are used in conversation both to refer to the self and to other people. Names are used instead of ‘you’ or ‘I.’ My Balinese collaborator actually refers to himself as I Raga, which simply means ‘the body’ or ‘the person.’ In many ways this linguistic landscape is much better suited to ambiguous or androgynous gender and combinatory subject positions. I often think we should just import the pronoun dia.


[1] Joged Bumbung (you can find videos on YouTube) is a courtship dance in which young women, accompanied by a bamboo gamelan orchestra that is specific to the genre, dance with men from the audience, comprised at least of the village where the Joged is happening and often surrounding villages. My description is based on the performances I have seen in the past, the last one of which was about two decades ago. Even from the first Jogeds I saw in 1993 to the most recent I have seen in 2003, Joged dance changed and has no doubt changed more since, under the influence of global dance trends visible on social media. The following paragraph describes a more classic Joged rather than more recent sexualized iterations I witnessed in the early aughts that were regarded as scandalous by local politicians who deemed Joged dancers’ hip gyrations as porno. This designation was particularly potent at the time as there were national debates about legislation to outlaw ‘pornographic action.’ In these debates, pornogaphy was not limited to media produced with the intention to arouse; pornography was instead more broadly defined as any action that caused a feeling of desire in a viewer. This broadened definition is particularly concerning for the way it positions aroused citizens as agents of the state, discerning who is engaging in behaviors that should be counted as pornoaksi (pornographic action) and subject to disciplinary action carried out by the state.

In the classic dance, the Joged dancer begins behind a curtain (the dance space was just open ground, sometimes in the yard outside of a temple, in which a curtain was rigged up temporarily and a mat laid down for musicians), creating a sense of expectation by grasping the two curtains at their opening and making the curtain shake and dance before she dramatically parts the curtain and enters the space to perform an opening solo dance, using a fan, and accompanied by a musical overture.  When this introductory dance finished, the music and choreography changed. The Joged began a coquettish, stylized walk around the space to indicate she was ready to select a partner. Holding her fan in her right hand, her hand just above shoulder level, she rotated her hand, in this way fluttering her fan. She would flutter the fan like this for the length of time she circled the dance space looking for the man she wanted to dance with her.

Historically, she would select from the group of men who showed they wished to dance by sitting on the ground on the periphery of the dance space (By the time I did my PhD fieldwork, this spatial organization had changed and little kids and their mothers would ring the dance space for a better view while the men stood behind. When the Joged picked a man from this group by pointing her fan, he would have to make his way through layers of seated women and children.). Once the Joged decided who she wanted to dance with, she touched him on the thigh with her fan, at which point he would get up, join her in the dance space and pay for the dance. Historically, men would pour coins into a copper pot so that the audience could hear from the clatter how much the partner was capable of paying; the more he chose to pay for the dance, the higher his status. The man would begin to dance with the Joged and they would improvise, using a range of loose choreographic conventions that indicated seduction (the Joged shaking her hips while looking over her shoulder at her partner then jumping away playfully when he approached, hip-shaking, jumping away, and on like that), conflict (mock-hitting each other with leafy branches supplied in the dance space for the purpose), reconciliation (one partner turning away from the other, crouching, pretending to wipe away tears, and having to be comforted and coaxed back into the dance), elopement (pretending to be on a horse together). Mock sex was an addition to this conventional repertoire in the early aughts with the Joged pulling her partner in close, holding his hips against hers with one arm around his waist, and thrusting her hips against him, often ending this embrace by thrusting against him once (punctuated by the music) hard enough to knock him off balance, a move that read as both rejecting and humiliating. I saw this lead to real rage on the part of the partner more than once and he went after the Joged with true violent intent, a few times grabbing the branches left on the dance floor as a prop. The Joged, each time I saw this happen, retreated behind the orchestra where she was shielded from the furious partner, who was restrained by other men and expelled from the dance space.

When the dance performance was over, the music and choreography changed once again and the Joged performed a meandering slow-down dance, waving goodbye with her fan and exiting by the curtain through which she had initially entered the space.

[2] In Balinese cultural naming-practice, people have two names, a birth-order name and a personal name. Names get more complicated upon marriage, the birth of children, assumption of a ritual specialist role, all transformations that involve a re-naming. People are addressed by this birth order name up to marriage, sometimes by a personal name (and sometimes a nickname, especially for men). Which name is used seems to depend upon context. Because birth order names are non-specific with reference to the individual, personal names are used when use of the birth order name could be confusing. Actually, I’m sure it’s much more complex than this linguistically and culturally speaking. But it’s not something I ever paid much attention to. I just used names in the way the people around me used names – birth order names in some contexts, birth order plus personal names in other contexts.

A Quick Guide to Dressing Like a Man in Bali

Sarong Series Number 3: Some thoughts on gender, the body, and the universe (and sarongs).

Dressing like a man feels like winging it every time; I am not a man. I don’t have a detailed physical routine around wearing a sarong like a man. I have no reliable physical habits that direct my hands this way and then that, hold here with the left, turn at the waist slightly, pull with the right, wrap, fold, hold, accordion, roll; I have not wrapped my sarong like a man enough times for it to feel natural. My understanding is visual, conceptual, not tactile and physical.

In this series of photographs I am demonstrating how to wrap a sarong like a man. The photographs do not have the same finely detailed, step-by-step character as my Anatomy of Ceremony Clothes description. Maybe this is partly because I don’t have the same granular sensitivity to operations. There are things I’m missing – exactly how much overlap over the belly, how precisely to engineer the folds in the center front.  What are all those subtle hand movements that make it work just right so it looks right and feels right and stays together even while doing men’s work all day, every day.

Hands on hips: angry stance in a Balinese grammar of body-language.

We did the men’s sarong images after the women’s sarong-wrapping instruction (see previous post for more description of the photoshoot). Chris was still directing and he asked me to put my hands on my hips. I did and mentioned that arms akimbo means anger in a Balinese grammar of body language. That surprised him and he commented. He asked me to take another attitude. I corrected again, saying no, I can’t do that. It’s not male. He asked what is male? So I described the gender of attitude and demonstrated dance positions – male, female, banci (androgyne) as a quick shortcut to the difference in how a woman stands versus a man. I took a strong, male dance position – opened my eyes wide until the whites showed (fierce), did a deep sort of plie with my legs wide, arms spread, fingers spread. Then I stopped dancing and just squatted in the relaxed position of a man, knees wide, arms outstretched, elbows on my knees. This is the position of men resting, or waiting by the side of a road or path for nothing in particular, or watching other men harass their roosters to prepare them for a mock cock fight.

Igel muani keras – Strong male dance position.
Bengong – staring into space in a resting (men’s) squat.

Men’s sarongs wrap in the opposite direction from women’s. Women’s sarongs wrap from right to left, the sarong finishing with the left covering the right; men’s sarongs wrap from left to right, the sarong finishing with the right covering the left. This simple oppositional organization of fabric is part of a gendered logic that pervades Balinese cosmology, starting with the human body, which is conceptualized as a small homologue to the universe.

In a Balinese worldview (epistemology), gender is a way of describing just about everything and the relationships between types of things or processes. This is how symbolism works – certain categories of things or people are granted a value or an identity that is meaningful within a universe of other values. To begin to map this out, imagine the body oriented in space, standing facing north. The sun rises on the right hand and sets on the left. The east where the sun rises is male, as is the sun; the right hand, the sweet hand, is male. The west where the sun sets is female, as is the moon; the left hand, the dirty hand, is female. North and east are male (and one should always orient the head of a bed so it faces north or east according to a Balinese version of feng shui), the south and west are female. Magic is right-handed (benevolent and male) and left-handed (malevolent and female). The right hand is social. To rest the right hand in the left is to make a polite request. Babies are taught to ask for things in this way before they can speak. The left hand is intimate and private. To give someone something with your left hand, especially food, doesn’t just demonstrate intimacy; it creates intimacy. If the relationship is not an intimate one, then giving something with your left hand, especially food, creates hierarchy and would be an insult between status equals.

Humorally speaking, heat is male where coolness is female. Sky is male. Earth is female. Every plant, situation, object, activity and relationship can be broken down into gendered complementarities. Gender is a nuanced language for talking about relationships, interdependencies, the order of things. Nothing is complete without the combination, in some way however subtle, of these gendered aspects. Gender is generative.

Back to sarongs. I intend this document as a baseline, an instruction and also a kind of visual glossary of gendered categories that are embedded in the way people wear their clothes, and which repeat, like reverberations, like sound waves or the concentric circles of disruption that reveal the submergence of a stone. This water-reference is a cliché but it visualizes something that helps me to convey the expansive, encompassing aspect of the ideas that are relevant to sarong-wrapping (and everything else). With this in mind, I’m going to relate to you a folk story. The teller recorded, transcribed, and translated it from Balinese into Indonesian. I haven’t re-read it. I’m relying on my memory of the tale as that is how oral tradition works. It was told to me. I am telling it to you. You may ask yourself what this story, and the way I contextualize it, has to do with sarongs. The answer is – it has nothing to do with sarongs and it has everything to do with sarongs. I am going to say to you what authors sometimes say to their readers – just listen. Come with me.

In the story of Chandra[1], a commoner has abducted his high-born love-object in an attempt at marriage by capture (malagandang) but he doesn’t violate her.  He wants her to give herself to him. She tells him she will marry him, but only if he will climb a magnolia tree to get her the flower she points out in the tree’s crown. The Cempaka magnolia (Magnolia Champaka) is the most beautiful, with the most exquisite perfume, of the seven white, scented flowers used to infuse holy water. It is a small blossom – the petals roughly two inches long – for such a massive tree, that can grow to 160 feet tall with a trunk up to six feet in diameter. The tree in the story, of course, is one of such magnificent proportions.

Cempaka flowers are picked by men[2] who climb the trees in the early morning before the dawn coaxes the buds to open fully; in the dark, the Cempaka’s petals remain soft and straight, modestly concealing the flower’s sexual center instead of arcing back to reveal the stamens and pistil. The hopeful lover climbs the tree in the dark and calls down to Candra when he reaches one of the buds – this one? She says no, the one farther up. Can’t you see it through the branches? He climbs higher, again reaching a flower, again calling out – is it this one you want? No. It’s the one above that. Can’t you see it glowing white amidst the leaves? He climbs higher, every time calling out, every time told that the bloom Chandra wants is still above him. When he gets to the top of the tree without obtaining the particular flower his beloved wants, he looks up at the sky from the Cempaka tree’s topmost branches and suddenly realizes the glowing white, unopened bud he has been searching for is the moon he sees glowing out of the morning-dark. He understands, then, that she is utterly unobtainable; her very name – Chandra – means moon. In despair and shame, he throws himself from the top of the tree and dies. His body, then, begins to change and each part of it becomes a botanical element that sounds improvised in the words of an excellent story teller – his cheeks become the white flesh of the Durian fruit; his eyebrows transformed to become the perfect arc of the leaf of the Intaran tree (Azadirachta indica, also Neem); his fingernails now cloves of garlic; his teeth the seeds of the white pomegranate (delima); the whites of his eyes now tiny cakes of yeast; jasmine blossoms where his nostrils were; sweet spices – nutmeg, cinnamon, clove – replace pubic hair; Salak fruits for testicles; a long eggplant for a penis; Pepper vine for sinews; the blue water lily for the glance of his eyes; a coconut for a skull, the leaves of the water lily wrapped around it are where the membrane covering his brain used to be, the music of a palm frond left in place of the sound of his breath.

The botanical equivalents for the body – each body part proxied by a fruit, a flower, a seed, a leaf, a stalk, a root, fungus, mold, vine– are established in this story in a seeming improvisation.  Yet, these same botanical equivalents for the body are discoverable in the contents of two huge mortuary offerings in which every part of the small world (buana alit) of the human body is represented by its counterpart in the big world (buana agung) of the universe: from this we know there is a logic. These proxies are used to adorn a corpse when it is bathed and wrapped in meters of white fabric, doused repeatedly with holy water containing the seven scented blossoms, including the Cempaka.

So you see, the metamorphosis of the despair-inspired lover’s corpse is not only a story told late at night to entertain. It’s an inculcation that describes and teaches a critical act of transformation and un-making that must be performed for the dead, part of which involves assembling the offerings about which I am telling you, and which are later burned with the corpse during cremation.[3] After the burning, the body’s botanical proxies are used to adorn another proxy made of Chinese coins strung together to form a stick figure with all the fingers and toes articulated. The coins are laid on top of a reiteration of the body made of its vestiges. The bone fragments of the deceased are retrieved from the ash of cremation by hand, through sifting and searching for every discernible piece, placed in three shallow dishes made of leaves. In each dish are collected the bone-shards of the head, upper body, and lower body.  The ash-proxy’s head is made from head shards; the proxy upper body and arms from upper-body shards, the proxy lower body, legs, and feet from the lower-body shards.[4]

I did an interview once with a neighbor. It was a structured conversational interview – I had a set of questions I asked all of my interviewees, but the questions in between those questions were determined by the specifics of each conversation. Part of the interview asked the interviewee to draw a picture of the human body. My neighbor, whose name escapes me, was then in her forties. She was sitting on the floor, leaning against the wall, her legs straight out in front of her. I gave her the piece of paper and a pencil and asked her to draw the body. She held the pencil awkwardly and stared at the paper for what seemed to me like a long time. I think about it now and there were so many assumptions embedded in my request. I had a notion of an abstract body that could be separated from the specificity of particular bodies. I had a notion that this abstract body could be represented in a drawing. I started with an assumption that asking my interlocutors for such drawings would be a comprehensible request. I was starting with pictures from anatomies in my mind. I actually had no idea what my interlocutors were starting with. Of course I wanted to find out. The fact I handed my neighbor a piece of paper and a pencil suggests the body could be described in that way, with those tools. But why should it be? (I asked her later to draw the contents inside the body and again she paused before saying (roughly, in Indonesian of course) – well, I’ve never seen the inside of the body but I’ve cut pigs and I’m guessing what’s in pigs might be similar to what is in humans . . . Humbled again. Of course I have never seen the inside of the human body either.)

Then she looked up at me and she began to pat her body – her chest, her lap, her legs, back to her chest – with both hands as she asked me – you mean this? You mean me? So (going with whatever she was thinking) I said yes. And she began to draw. She pressed hard on the paper with the pencil to make her lines thick and dark and drew a stick figure with intense focus I didn’t understand at the time. To me it seemed strange she would work so hard on such a simple figure.  She narrated as she drew – this is me after I have died, after I have burned. A man from my family will make this for me . . . then if it has been done correctly, some time later, one of my sons will dream I have come to the gate of the compound, then entered the yard and asked for food (minta nasi, literally request rice, the word rice being a gloss for food generally). If/when this happens, they will know that the next child born in the house will be me; I will have returned.

At the time I didn’t understand what my neighbor was telling me. I was trying to make sense of it on the hoof – watching, listening – but it didn’t make sense. It was only later, I don’t remember how much later, that I realized she was talking about her own cremation and the final reiteration of her body after her corpse was finished burning, using her bones and ash arranged on a white cloth, then overlain with the coin proxy and adorned with the botanical proxies, doused in holy water, bundled up with a small inscribed shroud, placed in a miniature replica of a cremation tower, something like a sedan chair for bones and ash, and taken on its last physical journey to the ocean for the final dis-integration – water to water. My neighbor’s rhetorical move is fascinating to me. The abstract, generalizable human body I asked her about becomes her specific body. She drew a self-portrait, but not of her living self. She drew a self-portrait in ash.

I only know a small percentage of the botanical elements that correspond to the body; probably only the eldest and most skilled ritual offering specialists have memorized the contents of the most complex mortuary offerings and know what all of the possible proxies are. Sometimes a particular ingredient isn’t available so she has to know what else can stand for the veins or whatever. I watched an offering specialist call for the frond of a particular species of palm that proxies the ribs and no one could find one quickly so she instructed her assistant to go to the nearest metalsmith (there were many in that village) and request a tiny proxy in metal of the ribs curving out from the spinal column.

I couldn’t see the landscape the same again after that. Intaran leaves on the ground around the tree are perfect eyebrows. That particular palm that makes a quiet tuned percussion with its leaves is the ribs and their flexing with breath. The blue water lily is the glance of the eyes. That is how the anatomies called Tatwa Wit – Root Teaching – begin: the blue water lily is the glance of lovers’ eyes.

I first worked on a series of Tatwa Wit with two, later three, teachers, all high-caste men in their 60s who read, translated, and wrote palm leaf manuscripts in Old Javanese, which can perhaps be compared to reading, translating, and writing in Latin. The Tatwa Wit’s Western correlative texts are anatomies, with their meticulous visual deliberation on the particularities of the body and their representation. Considering Tatwa Wit alongside Western anatomies I was (and am still) struck by the disembodied, unlocated nature of Western anatomic representations of the body. The flayed and splayed bodies in our anatomies are chronicles of dissection. These disembodied bodies are particular but not specific, an additive model that begins with an armature, the skeleton, and builds the body layer by layer. The (Western) anatomy I have adds these systems, roughly, in the reverse order of the dissection that was the mode by which Western men came to understand the body and its ‘systems’ and then, perhaps, by order of perceived importance: the muscular system, nervous system, limbic system, parasympathetic system, orthosympathetic system, digestive system, respiratory system, circulatory system, lymphatic system, excretory system, and, finally, at the very end, the reproductive system. In the particular anatomy I am consulting, there are two headings below “Reproduction” – Man and Woman and The Male Reproductive System. “The female reproductive system” is a sub-heading under “the male reproductive system.” The very last discussion in the book is “Insemination, pregnancy and nursing.” Anatomies are maps of power. The conceit is that authoritative texts are simply true. Embedded dynamics of power, gender, and race are effaced and implicitly these documents purport there is no culture; there is only nature. I don’t accept that. You probably know that about me already.

Tatwa Wit anatomies start with the desire of lovers.

Sex is the foundational productive act/relationship that launches the continual, transformative process of making and unmaking that is the body over the course of a life and into death.

This is a tough part to write because what I am writing seems so obvious.  Sex makes new bodies. But I’m writing about anatomies. And there is a contrast between indigenous Balinese anatomies (Tatwa Wit) and the Western anatomies I grew up looking at, which depicted White, adult, male bodies as the exemplary representations of human contents and characteristics. The body was a fully-formed (male) body in stasis, perpetually flayed, taken apart, every functional aspect already disarticulated from every other – what the Balinese do through mortuary at the end of life.  Western anatomies, within this framework, are snapshots of corpses. not representations of living bodies in flux. And, indeed, we know it’s true that they are snapshots of corpses.

The originary combinatory impulse is initiated by the glance of would-be lovers. Their first insubstantial exchange of emotion, legible in a look, leads to a feeling. Their hearts beat faster, their breaths become shallow, their ears ring, the world constricts. They have sex. In the terms of the Tatwa Wit, their souls meet, their bodies meet and then their procreative fluids (kama putih and kama bang, literally white desire and red desire) meet to form an embryo the word for which (ajur mula) means molten metal, the creation of an alloy of white (male) and red (female) to form the body of a child. The fetal body develops out of an ongoing combination of gendered fluids mixing in a woman’s body over the months of a pregnancy. Old people admonish young couples to have regular sex during a woman’s pregnancy so the child will develop fully with no deficits; they clarify that sex is the work of marriage.  In this way, new bodies are made through sex, made of sex. Sex is the responsible creative act that brings bodies into being through their complementary contributions.

It’s gendered turtles all the way down.[5] Every productive process or relationship references sex, viewed most simply as the combination of male and female (androgynes are not the absence of gendered relationships but their combination in one body instead of two).

Sarongs are no different; sarongs are located in this symbolic scape. The way they wrap is not coincidence or random. It is determined by this cosmo-logic.

For men, the sarong is wrapped like this:

Image 1. You start the fabric at the center front or just to the right of the center front so it covers the genitals.

I’m not sure if the left hand position is correct or not. I did not watch adult men wrap their sarongs but my guess is that the left hand would start over the genitals.

Image 2. Wrap around the back, to the front again and accordion the remaining fabric to form a phallic drape down the center.

Arranging the phallic drape in the front.

Image 3. Over the sarong goes a shorter – in both width and depth – piece of fabric called a saput.  

Trying to organize the saput. I think you can tell I’m not used to this.

Images 4-6. A sash or leather belt secures the folds of the sarong and saput, which are then rolled down over the belt to hold all the layers in place at the waist.

Starting the belt.
Still working on the belt.
Rolling the sarong and saput down over the belt.

Image 6 (above)  In contemporary Balinese ceremony dress, men wear a kemeja, a simple button-down shirt with long or short sleeves. In these photos I wore a jacket rather than a kemeja. Historically, men wore no chest covering except in the temple or other context in which the most polite or reverent attitude was required, and then they wore the saput pulled up under the armpits and secured with a sash around the ribs (actually, I’m not sure if that’s correct. I don’t know if the fabric pulled up to cover the chest was also called a saput).

Image 7, I stand like a man.

I am not really standing like a man here, more like a dancer about to dance a male character. My toes are up in a dance move. My hands are tense with fingers spread in a dance move. This posture looks like I’m about to raise my arms into the stance of a strong character, like I’m gathering the energy to become a powerful figure. My teacher taught me to start the development of a male character at my feet, gather energy there first, then pull that energy up my body and fill the stance with power and intensity.

About the textile:

Before I left for the photoshoot I sewed the two pieces of a Songket Alam sarong together. Balinese Songket are hand-woven in two lengths the width of the loom and less than the 2 meters you would typically get with a batik sarong; because Songket are fine, you don’t get excess length the way you do in other fabrics that are less precious. Prior to the photoshoot, I had never worn any of my Songket Alam textiles as a sarong.  Songket Alam (alam means natural) are a modern style of hand-woven, supplementary-weft textile in which the motifs are created by colored cotton or silk instead of the gold or silver threads of traditional Songket, which were luxurious fabrics reserved for nobles and royalty. In supplementary-weft textiles, generally, the threads that make up the design are described as ‘floating’ on top of the base fabric; they are ornamental, integral to the visual design, but not structural. If you cut all of them off you would still have a length of cloth. I was told that what makes Songket Alam ‘natural’ is a combination of natural and commercial dyes so that once the cloth is woven and washed, the natural dyes run and combine while the commercial dye stays bright. The result is often a muted palette with splashes of color that can be extremely beautiful. For awhile, this style of weaving was the latest trend in luxury sarongs. It has been supplanted since but it’s still my favorite.


[1] The “C” is always pronounced like a “ch” in English.  Candra is pronounced Chandra. Cempaka is pronounced Chempaka, and so on.  I use the Indonesian spelling throughout.

[2] Sky is male. Anything that involves climbing trees or scaling heights is men’s work because of this association. Women do not climb trees.

[3] The main tasks of Balinese mortuary are to return the body and soul to its original forms and locations. The two souls must be separated from the physical body. The eternal soul – atma  – is returned to the undifferentiated divine from which it was borrowed. The personal soul – jiwa – is coaxed out of the body so that it may be prepared for return; a Balinese understanding of reincarnation entails the personal soul returning within the family rather than returning in some other higher or lower form of living creature unrelated to the deceased. The persuasion and shepherding of these souls to their proper places is performed by a Pedanda Siwa. At the same time, another priest, a Pedanda Buda, works to take the body apart through mantras and mudras while the family and community of the deceased do this work physically, taking the corpse through a series of rituals that return the elements of the body to their origins – earth to earth through interment, fire to fire and air to air through cremation. Ether I’m not sure about. And water to water through taking the body to the ocean in the form of ash and submerging it there. If the family can’t take the ash to the ocean, they take it to the river. Around each of these tasks are elaborate and beautiful preparation that are more or less elaborate depending on status and wealth: special offerings of meat and botanical elements; gorgeous textiles; proxy bodies made in various materials – sandalwood plaques, Chinese coins, botanical elements; inscribed shrouds; gold ornaments; gamelan music; cremation towers, sarcophagi in different animal shapes depending on caste and clan; and more I’m forgetting or don’t know about.

[4] I have done this – sifted through the ash to find the bones of the deceased – for the wife of the priest who was a relative to one of my teachers. I had been at the bathing of her corpse, observed her adorned with botanicals and bound in white cloth, her body stored under an inscribed shroud (tumpeng salu) while the complex offerings for her cremation (pengawak and tetukon) were assembled. I walked to the river with her grandchildren and her sister in law (who was a female priest) who carried a clay pot in which the liquid of the decaying body was collected, turned ritually into holy water and used to mark the third eye of each of us before it was emptied into the river. There was hardly anything there; corpses are now semi-preserved with formalin to spare the family the stench of death while they wait to purify the body with fire and the house with the smoke of incense and holy water. I have done this intimate work alongside the deceased’s adult children. This is work we must do for our parents; they brought our bodies here, our tangible materiality borrowed from the world around and our intangible essence lent by the divine. In turn, we shepherd their bodies and souls back to their origins. We return the immortal soul to the undifferentiated god stuff from which it comes, release the individual soul from the specific body (making it available to return), and restore the five elements of which the body is made: fire returns to fire; water returns to water; earth returns to earth; air returns to air; space returns to space. 

I have done this for someone else’s parents and I will not be able to do it for mine.

[5] Turtles all the way down is a reference to an indigenous concept of the world resting atop a turtle. Sometimes this turtle foundation is not just one turtle, but layers upon layers of turtles. Turtles all the way down, then, is a way of talking about a fundamental reality; there is no end to it.

An Anatomy of (my) Balinese Ceremony Clothes

Sarong Series Number 2: Some thoughts on memory, personal history, and sarongs.

I took my favorite batik tulis kain (hand-drawn batik sarong), the pointillist visual texture of which always makes me think of the Cosmos, to Bruce’s studio for my first lighting lesson. I took my kebaya (lace blouse in a traditional style), the white strapless (bustier), and my black sash, which is a wide, stiff (synthetic) grosgrain ribbon that repurposed from some package. It has frayed ends that I find interesting so I don’t cut them off. I wasn’t totally sure what I would do with the garments for the shoot. I didn’t think I would be putting them on. I didn’t give myself enough time to iron anything. I haven’t worn ceremony clothes for years.

My kebaya is beautiful – ivory silk with delicate cutwork embroidery around the neckline, cuffs, and hem; it’s old-fashioned now, having been made for me somewhere between fifteen and twenty years ago. I have not revised my ceremony clothes since then. Today, the trendiest kebaya are very long, sheer lace, worn over elaborately-lacy bustier lingerie that is meant to be seen. Some claim these sheer kebaya and visible lingerie are scandalous. I’m sure they, who object, enjoy the view even while they oppose the trend. These days, old women and little girls are the only ones who wear the style I have in public; my old-fashioned kebaya is perfect for my life-stage now that I am in the age-set of grandmother.

In the studio with Bruce, I ended up making photographs of these different pieces, each on its own. I am tempted to say they were still lifes but portraits probably describes the quality of the images better. Upon reflection the following day, I realized there was a conversation, maybe a tension, between the representation of the sensuous object – how the fabrics responded to being manipulated, how they reflected light, how the light and shadow lent them volume – and the social histories and biographies of these items of clothing. My images of the sash, in particular, reveal how in love I was with the gestural lines of the ribbon. Though it is just a flat, black, sinuous (un-ironed) strip, the sash in those photographs appears calligraphic. It is my sash I photographed. But I did not photograph my sash as a sash. I photographed it as a black form in a white environment with a horizontal surface, vertical space, and gravity.

When Bruce and I worked with my favorite kain (sarong; also, literally, fabric) – the cosmological, milky-way kain – I almost made the same mistake, photographing it as fabric only rather than also as kain. I arranged it over a rod we positioned in the space so the sarong could drape vertically and extend onto the horizontal surface. I was focused on the beauty of the folds of the fabric, the darks and lights as the angle of the light urged volume out of two dimensions. At the same time, I wanted to see more of the batik design. I kept spreading the fabric, which rendered it flatter and flatter. Finally, I simply folded it and let it hang straight from the rod, then stretch onto the horizontal plane. Bruce and I had an exchange about this. I wondered if it was too boring. He reminded me that often when we work through a series of images, the last is the simplest and sometimes ends up being exactly right. He said I should just take the picture so I would have it. And he was right. That simple shot is critically important. It tells the story of the fabric as a sarong: two meters of cloth make a skirt-like garment when wrapped around the body twice. The strapless and the kebaya I suspended from the rod by temporary loops of thread I sewed onto them at the top.

At the end of the shoot, I put on the kebaya over my bra and pants. I didn’t bother with the strapless and didn’t put on the sarong. I just wanted a few shots of my hands holding the fabric to illustrate my account of searching for kain for Wayan’s grandmother. I have no photographs of her and certainly none of the gestures I wanted to represent. And even if I had snapshots, or one spontaneous, bad photograph with lots of visual noise, none would have revealed what I want to show and say about a gesture that is both specific and non-specific. It is both personal and cultural, conventional. We, as humans embedded in particular social mileu, particular cultural/historical place/times, inhabit conventions and they feel authentic. When we activate these conventions of movement, of expression, we are communicating through our bodies in ways we intend as comprehensible expressions. What precisely we do has been choreographed and curated to match the cultural moment and both reflects and elicits our personal feeling as the cultural and the individual intersect, each informing the other. If our expressions stray outside the range of legible conventional responses, we become strange. If we deviate completely from legible cultural scripts, we are crazy. My photographic portraits of Wayan’s grandmother’s gestures are intended to visualize a legible conventional way of expressing gratitude and loss, Wayan’s grandmother’s gratitude for my gift of kain and how she held the kain against her body in order to reach out to touch me.

I haven’t yet told you how to wear ceremony clothes. My photographic portraits of kain, strapless, sash, and kebaya, all pictured separately, don’t show you how to wear ceremony clothes either. I had no human subject on whom to build a baseline image of how to wear ceremony clothes. I couldn’t make the images myself; indeed, I needed Bruce to take the pictures of my hands holding the kain. In order to offer this foundational, visual account, I had to become the model.

Here is how it happened. Bruce asked me to be the model for his lighting class, the one he was practicing for when he and I worked on my first set of ceremony-clothes pictures. He also asked me to play the role of a client, coming to his students (four men and a woman) with a purpose in mind. I could have come wanting all kinds of things: professional headshots; sexy boudoir photos; a stark and unapologetic documentation of my ageing. What I chose to bring was a pile of sarongs, two corsets, my ceremony sandals, three sashes, two jackets, my kebaya (lace blouse), and four stories in need of visual starting points for the imagination.

How can I illustrate remembered events in the absence of any images from those times? I have no photos or videos of any of them. I run them in my mind – multi-sensorial memories to which I have probably unknowingly added or subtracted things over the years. I keep meaning to excavate my research materials to find the printout of fieldnotes and emails home, to see what I wrote about these moments at the time, if I wrote anything at all. Given the fact these memories stand out and persist, after more than two decades, suggests to me I would have noted them then. But it’s possible I never did. Yet, it’s clear to me that the memories that comprise the Sarong Series, even if I didn’t write about them at the time, were formative. The influence of those situations on my thinking has expanded over time and contributes to a conceptual framework I use to understand the world around me and what happens in it.

The Sarong Series memories are part of a kind of ethnography of situational identity I am writing as personal history. What I mean by this is that I think I am exploring how our identities form and disintegrate, reintegrate and shift depending on the situations – social dramas – in which we act. Who we think we are shifts depending on our (social) location(s). Who we think others are – how we categorize each other, and what then we expect from them and us based on our always-limited understandings of individual pasts and cultural contexts – is unstable in its meanings. Different situations conjure different parts of the self. The self is an amalgam of individual and cultural, a convergence that is disruptive and productive; meaning-making plays out improvisationally amongst cultural actors, people who simply happen to be there doing what they do in the way they do it.

In the photoshoot with Bruce’s students I wore the ceremony clothes that I wore years ago in Bali. I also wore clothes I wanted to use to approximate the native (in the sense of local, contemporary) dress worn by others. Those others are specific (nameable individuals) and non-specific (cultural categories or subject-positions into which nameable individuals fit in different ways at different times). Standing in my ceremony clothes I stand for myself as well as for ‘women in ceremony clothes.’ When I wrap my sarong as a man I am standing in for a ‘man in ceremony clothes.’ In my kain and selendang (usually draped over the shoulder, though I wore mine as a sash in the photographs) from Minangkabau, I am standing in for the old woman who explained to me how Songket (rich ceremonial fabrics woven with gold or silver threads) changed during the twentieth century and why. Her story comes later.

For me, the photographs the students took during the lighting class are visual prompts, sketches. They are both informative and not informative. That is, they give us that visual baseline for the imagination – what do ceremony clothes look like? But they still don’t show us the specifics of what I describe, the particular events as they occurred to particular individuals. The photographs are placeholders I can not replace with something more persuasive – images that would feel native – in the absence of a re-creation on site, a play I would stage in the places where the events occurred with local actors playing the parts in my memories. At the same time, these local actors would play the parts of cultural conventions – the rules, and the rules for breaking the rules, the specific of individuals and the non-specific of culturally legible (re)actions. It strikes me how in fantasy and memory, the mind plays all the parts.

When past events exist/persist only in the mind, the imagination populates every subject position, not just the character “self,” if the self even is a character in the memory. How often in memory or fantasy or a dream does one see through one’s own eyes, occupy one’s own body, engaging from the place we can gloss as “I”? Are memories always the constructions of voyeurs?

When I first wrote the paragraphs above, I used the pronoun ‘we’ throughout. In my revision I worked hard to get rid of the ‘we’ in favor of language that is more general and also less personal. When I used “we”, I felt I was describing my own experience of dreaming and memory at the same time I was positing my experience of dreaming and memory is cultural, and thus shared.[1] “We” reveals a presumption that you will understand what I assert and may agree with it if you recognize an alignment of shared experience. By shifting away from this intimate and inclusive language and its presumptions, I feel I have taken a different kind of risk and universalized an experience that I/you can argue is not universal and forcing you to opt out if you don’t recognize yourself rather than inviting you to opt in if you do.

I want to feel connected, to feel I am not alone with my thoughts, my feelings, my experiences, anomalous in a world of interlocutors who don’t understand me and who I don’t understand. The premise behind anthropological analysis is that there is a kind of collective conceptual infrastructure. This infrastructure is sufficiently complex and flexible that it can support seemingly endless variation within a set of constraints that give meaning to the specific while also representing cultural understandings that are non-specific. I can feel a specific love to which I attach particular memories, associations, sensations, and aspirations. The fact I call it love and not something else, and that the person to whom I declare my love understands what I mean, or thinks (s)he does, and answers back with the same words, even as (s)he has different memories, associations, sensations, and aspirations, reveals the non-specific, the shared cultural value(s) plied together with the specific intimacy and attachment felt by the beloved.

How to Wear a Sarong

This is an instruction in how to wear a sarong like a woman, offered in pictures and words.

Images 1 & 2: Taking direction from the student photographers who were doing a few test shots to get the lighting right. I had told them what I was up to and they asked me to hold the fabric first before starting the instruction series. In the first image, my head is turned so I can see the picture on the computer across the room. In the second image, @itslikeread8 was posing me.

Image 3-: Take the kain (fabric) and start it at your right hipbone so that the hem comes to the ground and the excess extends up onto your torso straight. Wrap the kain around the back, across the ass, around the left hip . . .

(@itslikered8 asked me to take my bra off in case you are wondering; I decided to use these because in the series wearing the bra, the bra is distracting by comparison. @itslikered8 arranged my hair strategically. Take a look at the beautiful images of women wrapped in textiles in her Modern Muse Series @itslikered8 has posted on her Instagram.)

Images 4-7:  . . . across the belly . . .

Images 8-11: . . . then around the back again until the end comes to just inside the right hipbone or to the center front. Arrange the fabric so it’s smooth against the torso all the way around.

Images 12-15: Put the strapless bustier on over the fabric. The strapless holds the kain up as well as shapes and conceals the body under the kebaya.[2]

I was having trouble starting the zipper on the strapless so I looked up to ask for help.

Images 16-19: Once the strapless is secure over the kain, you put on the kebaya, which fastens with tiny snaps over a placket.

Images 20-23: Over the kebaya you wear the sash at the waist. I tie mine in an unconventional way, using a two-loop symmetrical bow positioned in the center-back with the ends hanging down below the knee. In Indonesia, women mainly wear their sashes tied at the center front, with the ends hanging down to the knee. These days, too, many women wear short sashes pinned at the waist so there are no ends. Traditional dress has its fashions and trends like everything else.

Image 24: Put on fancy sandals.


[1] In a Balinese cultural understanding of dreaming – at least as I understood it years ago when people described their dreams to me and the meanings of those dreams – what happened in dreams was really happening; the events in dreams were not sub-conscious desires or the work of the imagination. The Balinese men and women who talked to me about dreaming understood dream-narratives to be real events happening in real time in an alternate plane of existence called the niskala, the unseen/invisible world. The visible world is called the sekala.

[2] Traditionally, women in the past wrapped a 9-12 meter long band of (approximately) 6-inch-wide woven fabric around and around the torso, creating a strapless binding from the middle of the hip, over the bust, to just under the armpits.

Sarong Series Number 1:

Searching the Market for the Right Sarong for Wayan’s Grandmother

Having lived half or more of my life already has given me a sense of urgency I didn’t have when I was young. I had the sense that there was always a chance to do it again, to go back. But there isn’t. There never was. You are only ever where you are, who you are, once. We live each experience with that particular viewpoint a single time. And once it has past, any similar situation or occasion is already populated by memory and emergent understanding. Any return is a frame for comparison within the self. To return is to revisit experience that already has formed us

How do I say this better/different? We do a thing. And we think we can do it again, re-do it. But we can never recover the strangeness of a first confrontation with difference or unfamiliarity, the pure curiosity that comes from knowing almost nothing. We can never see the colors and hear the sounds and smell new air in the same way again. We know this. We only have first impressions once. This sense of fresh wonder is so beautiful and even as we bathe in its sensuous beauty it is emptying out of us, replaced by the memory of fresh wonder.

The stories I want to tell you are not stories of things that happened every day in the same, predictable way. Such stories are non-specific and so begin to be cultural descriptions – women ask “have you cooked yet” in the morning. You ask (or used to ask[1]) – have you bathed yet? – of people on their way back from the river. I can tell you this because I have (been) asked this question so many times.  It’s a bit like – how are you? Yet even as I write that – that I don’t want to tell you stories of things that happened in the same way many times, I realize that isn’t true. I do want to tell you those things. They come to mind when I start to tell you about the time when something happened a little differently. And they remind me of the first time I heard the question and felt confused about how I should respond. When I lived in east Bali, in Karangasem, my kitchen had a window that looked out on a path people used to get to their gardens. When we would see Ibu Tumpek (literally Mother Tumpek, but in cultural terms something like Mrs Tumpek), my neighbor across the road, walking on that path in the morning, she would look up and call out – have you cooked yet? – even as she could see we were cooking. This happened every day. It was habitual ritual.

This is my favorite sarong – an example of hand drawn batik (batik tulis) on very fine cotton.

There was one (first) time when Wayan’s grandmother came into my kitchen (actually Wayan’s kitchen; I was borrowing his house) and lifted the lids off all the pots in which I was cooking the food I would eat that day (because women always get up early and cook for the whole day so that’s what I do when I am in Bali), looked at each dish as the steam carried the smell of rice and vegetables out, and then asked me – in Balinese – ampun masak!? – have you cooked yet? And I answered – Ampun – already. And then we did that every day. Every day she came in with small offerings to distribute throughout the kitchen – little squares of banana leaf with a tiny pinch of rice and grated coconut colored yellow with fresh turmeric on each – on the stove, on top of the rice cooker, on top of the cabinet that held dishes, resting on the basket that held the basic cooking ingredients (shallot, garlic, fresh turmeric, ginger, galangal, hot peppers), the bucket where the uncooked rice was stored.

Wayan’s grandmother is so tiny. I don’t speak much Balinese (Indonesian, the language I speak, is a completely different language) so we didn’t have a way to sit down and really talk. But I loved her in the way you love someone who becomes part of your life every day, part of your habitual ritual, like the fox talking to the little prince (in Antoine de Saint-Exupery’s The Little Prince) about what it means to become tame, that missing someone effects a kind domestication that we choose. So when they don’t come you worry. When they never come you cry. And then when they come again you cry again for confronting the fact you were working to make peace with the loss – by death or anger or some other departure that you never know.

I gave her a sarong when I left Bali that year. She held it with one hand underneath it, cradling it as if she held a platter. She put her other hand, the sweet hand, on top, covering it as if she was protecting it. And then she held it against her chest with her left hand and with her right hand she stroked my right arm from my shoulder to my wrist over and over. I’m kind of making this up. I don’t have that kind of memory that captures everything.  Maybe I do and the problem is that I don’t recall everything, or can’t conjure it perfectly from wherever it’s stored in the brain. Or maybe I do but I don’t think I do so I decide my memory is a generalization, a cultural trope, rather than a specific moment.

How Wayan’s grandmother held the sarong I gave her. These are my hands, holding my sarongs. I am wearing a kebaya, a traditional garment always worn for ceremonies and by some old women every day. This kebaya is silk and specifically for ceremonies.

I am describing something that we can gloss as habitual ritual. This is what people do when they are starting to walk toward loss. Maybe this is what, in particular, women do, when they are preparing to let go of someone, stroke the arm from the shoulder to the wrist, shoulder to wrist, shoulder to wrist, hold at the wrist, eye contact, shake the wrist for a half a second and let go.

This is how Wayan’s grandmother held the sarong I gave her against her body so she could touch me with her right hand.

This is what a kiss is – cheek to cheek, an inhalation, switch sides, cheek to cheek, an inhalation. If you are kissing someone you don’t know well, your cheeks don’t touch, the inhalation is quick and shallow. If you are kissing someone you love, your cheeks touch and the inhalation is deeper, slower. If you are kissing someone you have loved a long time, someone who has been gone or will be gone awhile, hold your cheek against theirs, breathe them in until your tears mix with their tears.

Wayan’s grandmother is gone, as my grandmother is gone. I saw neither of them die. I was far away both times. So to me they have never died. They are alive in my mind. I don’t feel sad. Remembering Wayan’s tiny grandmother holding my arm and then sitting with me, her hands in my lap and mine in hers, sitting with the (f)act of leave-taking, she is here with me. The past is happening right now.

She was married by capture. When I asked my friend Wayan to ask her how she married and she told him the story, which he reported to me, he looked at me astonished. He never knew. And I observed that he had never thought to ask. His mother, too, was captured. She told me about it, not him. But those are long stories, tales of the betrayal of women, the force of men’s love and desire, and also about the Japanese occupation before Indonesian Independence and families’ efforts to keep their daughters from being taken as comfort women. I will tell you those stories but not yet. What I want to tell you right now is about searching in the market for that sarong for Wayan’s grandmother, the gift I gave her before I left Bali (I wonder who has it now? I wonder if she was cremated in it?).

In Bali, bright colors are called warna muda, young colors. Dark colors are warna tua, old colors. These terms both describe the relative values of colors (warna), their lightness or darkness, at the same time they describe who should wear them. The young should wear light/bright (young – muda) colors. The old should wear dark (old – tua) colors. I was looking for a dark colored sarong but I had a particular technique in mind for how the fabric should get its printed pattern. I wanted a batik cap. Batik is a style of resist dyeing in which a design is drawn on fabric in wax. When the fabric is dyed, everything but the area painted in wax will take the dye. A batik made by drawing these designs by hand is called batik tulis. Tulis means to write. So batik tulis refers hand-drawn batik. Batik tulis is the most valuable form of batik, especially if the design is very complex with tiny lines and elaborate floral and faunal motifs. The finest of fine batik tulis designs are drawn on silk.

This sarong, and the one below, are both in the warna tua range. They are batik tulis, not cap.

The local market was largely for tourists on the first floor and for local people on the second. There was no batik tulis there, being too expensive and special to find at a local market. Such high-end fabrics are only available in special fabric stores or fabric markets and the best batik tulis you have to go to Java for. Batik is not indigenous to Bali though they have developed a distinctively loose and improvisational batik style that is beloved of tourists for its bright, beachy holiday aesthetic.

I was searching for batik cap, A cap (prounounced chahp, the ‘c’ in Indonesian sounds like ch in English, the a an ah sound) is a stamp in which the batik design has been rendered in thin copper wires that, when dipped in wax, can be stamped onto the fabric leaving the wax behind in a pattern with a repeated motif. These simple batiks can be rustic, with sloppy registration and over-lapping repeats.  They can also be refined, almost indistinguishable from the lowest levels of batik tulis. I looked for hours, stall after stall, inspecting the right sides and the wrong sides of so many fabrics that fell into the tua range and were not too fancy for daily use. Machine-printed fabrics that mimic batik are common now and some of them are very good. You have to inspect the repeats carefully, studying the way the color bleeds to the back, to tell them apart. The printers are clever. They build into their designs the distinctive crackling of wax that allows a tracery of dye to impinge upon solid fields of color.

Another batik tulis in the tua range.

Market vendors will always tell you what you want to hear. Is this batik cap? Yes, that’s cap. Before noon, they are looking for their first sale of the day and promise you a ‘morning price’ – using the phrase in English with rolled r’s – if you will buy what they are selling. After they receive the money they will take the bills and brush them against all the other wares in the shop, imbuing the goods with a kind of sympathetic attraction magic. One sale draws other sales. We know this. (For a rambling description of several different kinds of Balinese attraction and invulnerability magic, I have written a footnote: [2])

The sarong I bought was one of several. Hers was brown on blue with areas of a dark red. It was perfect for an old woman. And though I thought it should be good for every day, Wayan’s grandmother said she would wear it to the temple. It was a beautiful, dark sarong, the best among many. I bargained hard for a good price, refusing the seller’s efforts to price the sarongs individually, insisting instead on a price for the group. 

I am good at this. I am animated and persuasive, charismatic in those moments of pursuit. I remember once when I was twenty-two, during my first trip to Bali. I was in the middle of haggling for something when the seller suddenly laughed and said (in heavily accented English) “bew-tee-full”, so disarming me that I felt shy and embarrassed at the praise. I don’t remember exactly what happened then. Maybe that was her concession and I paid for the thing and left. Or maybe that was her counter and I conceded and paid for the thing and left.

The fabric-seller finally accepted my offer and we both had a moment of triumph until a look of panic crossed the woman’s face and we both realized she had accepted a price that was too low but it was already done. When you are already to that stage the only way you can undo it is to refuse the sale altogether, another kind of misfortune. When I paid her I unraveled my haggling and gave her more than she had asked for at the outset, folding the money into her hands so no one, not her, not the other vendors, would see what I gave her. I love the game of bargaining but I never want to hurt anyone. It is enough for me to know that I am not being gouged as an idiot tourist who has no understanding of the value of things. To pay more than you should entails a kind of shame; women should know what things should cost.


[1] When I did my PhD fieldwork between 1998 and 2000, the Balinese I knew in the village where I worked had bathrooms in their houses, but still used the nearest river to bathe in the morning after breakfast and in the evening before dinner. It was not uncommon for people, also, to shit in rivers and people I knew talked about the experience of shitting in the river as extremely pleasurable (definitely preferable to shitting in a bathroom) for its sensuous aspect as well as a kind of contemplative ambiance they felt squatting in cool running water. For those of you who might wonder how to shit in a river, here is how: Pick a river, and part of a river, where there is a good current. This may be just ahead of a little falls or an area where the water speeds up because it narrows there, either narrowing by the river bed squeezing or narrowing by virtue of rocks that create sluices between them. Definitely don’t shit in a swimming hole or just above one! If the body of water you are considering is sluggish at all, don’t go there. Choose the woods. Always shit downstream of any place where other people will be bathing or swimming or picnicking.  Take your shoes off, but not your sarong (hopefully it’s obvious that in this instruction you are not wearing anything under the sarong such as underwear or tights or whatever. If you are not wearing a sarong and are, instead, wearing pants, then you will take those off and if you want to cover yourself on the way into the water, use your pants, or some other piece of cloth, such as a towel, as if it were a sarong). Wade into the water, but only so far that the water comes to your hips when you squat. As you squat, if you are worried about being seen by someone else, pull your sarong (or sarong substitute) up so that it is always just above the water until you are fully squatting and you can gather the sarong at your waist. If you don’t care about being seen, or you know you will not be, you may, of course, just take off whatever clothes you want and get in the water.  Squat facing upstream. Then, once you are comfortable squatting, just relax and let your mind wander and etc.

[2] Some sellers will use a more complex and dangerous attraction magic. During my first fieldwork, I studied attraction magic formulae called pengeger, a term we can gloss as magnet, used for love and desire. The principle is the same for all pengeger. The basic idea is this – there is a mantra in which the object (beloved, customer, antagonist) is constructed as bereft of everything s(h)e needs. In love magic, this looks like imagining the beloved is sick in a wasteland, her entire family gone, her village annihilated, fields burned, shelter destroyed. In sum, she has nothing but the lover, the one who is reciting the love magic formula. By reducing her to this level of devastation, the objective is to make the lover, in effect, the last man on earth, the only one she can turn to for shelter, food, family, comfort, health, love.

You can make a pengeger yourself, if you know what you are doing. Most people don’t know about these things as they are considered rare knowledge and protected in palm leaf manuscripts written in Old Javanese, creating a kind of linguistic threshold most people can’t cross. You can also purchase a pengeger from a ritual specialist. If you are making it yourself, you will say the mantra over something you will then consume (food, drink, betel, cigarette), while imagining your object. If someone else is making the pengeger, they will say the mantra over the thing they will imbue with attractive power. There will be prayer, an offering, incense (the smoke carries the prayer to the gods), holy water. Then you consume the now-potent commestible.

There are other ways to incorporate the pengeger for more long-term benefit. A ritual specialist can inscribe your body invisibly with Balinese sorcery symbols, including writing sacred syllables on your forehead in oil and on your tongue in honey, which of course you then swallow. Balinese sorcery symbols and sacred syllables are potent images and sounds that invoke unseen beings. Invoking such beings carries with it risks. Once these potent beings surround you with their persuasive powers, as long as you do the correct propitiatory rituals you can keep them satiated and helpful. If you make mistakes – forget about them and fail to pour a libation of your drink before you drink, drop a bit of food from your plate onto the ground before you eat, ask for permission before you pee, etc., — you can incur their wrath and they are unforgiving and vengeful. Often when men die unexpectedly in out-of-the-ordinary ways – drowning in shallow water, for example – it is presumed they offended unseen beings (I have never heard of this related to women).

The most dangerous form of attraction magic I learned about is a tiny length of thin, gold wire called a ‘needle’ (jarum) that is imbued with magic and then pushed under the skin at the third eye. This style of attraction magic is also a kind of invulnerability magic that is protective against malevolent attacks. I never heard of women using jarum. And when men talked about it they would whisper, speculating about other men who might be using one based on their extraordinary abilities to avoid injury in conflict with others and their remarkable capacity to attract young and beautiful girls as lovers or gain political power and wealth. Jarum are incredibly ‘hot’ and require considerable personal power (sakti) to control. If a woman were to use a jarum, she would be an extraordinarily powerful and ambitious woman, tantamount to a man in Balinese cultural terms. If you don’t have the personal power to manage a jarum, it will kill you in a distinctive way. You don’t just die in your sleep from using a jarum. You will die by having a coconut land on your head when it falls, or by falling out of a coconut tree despite being well tethered, or by falling off a cliff.

If any of the sarong-vendors in the soft-goods part of the market were using pengeger, they were weak. None of the sellers could persuade me to buy any fabrics I later wondered why I had purchased; this is how you know you have been magically manipulated; you think – what was I doing buying this piece of junk for that ridiculous price?!? Similarly, you know you have had love magic put on you when you emerge from an affair and later think – what was I doing? I don’t even find that person attractive?!?

Business in the Time of Covid-19

I sent the content of this post out to my email list on March 23 so some of you may already have seen this content.  For those of you who do not receive JUL emails (or don’t read them; we understand and don’t judge), we wanted to share with you how we are approaching the current unprecedented challenge we all face.

* * *

Right now, we are well and continue to fulfill all wholesale and retail orders
using recommended precautions. 

Since our orders have dropped off due to the new economic uncertainties we all face, we will be using the time we are not at our cancelled shows, and not making so many shawl cuffs and closures, to develop new content for you that we will be sharing here, as blog posts, and Instagram stories (which I will finally be learning how to do
with the help of my son Julian) via @jul_designs.

We are all facing challenges in this extraordinary time.
Our efforts at JUL are oriented toward survival.
We want JUL to survive as a business. We want to live through this. 
We want to stay connected to you – our readers and customers. 

We are committed to taking care of you.
We are committed to continuing to support everyone who works at JUL. 

So in case you don’t know who is part of our creative family, I want to take this opportunity to introduce you to my son, and my Balinese creative partner Agus, through the video below.  And I want to give you some background on Agus and his wife Indah.  You can click either on the link button or directly on the the photo below to see us in creative action.

Please forgive the fact that I have not yet translated my conversations in Indonesian.and the sound is just terrible because of the workshop noise.

Video taken in Bali Indonesia by Giuseppe Cimmino

Since 2007 JUL has been an international creative partnership between me (Laura), my Balinese creative and business partner Agus, and every now and again my son Julian (pictured above with Agus in 2018 in Bali)

In the past 13 years my son Julian has grown up and begun to contribute to JUL with original designs, and production assistance. Now he has begun to help with marketing and social media while he is at home trying to figure out how to take furniture design and metal fabrication studio classes on line after his on-campus classes at the Maryland Institute College of Art were cancelled because of Covid-19.

During the past decade Agus started a family – marrying Indah, who now works for JUL as Agus’ assistant – and became the head of his extended family compound when he unexpectedly lost his father to a massive heart attack several years ago.

Agus now has responsibility for his wife and son, his mother, his brother, and his brother’s new bride who is pregnant with their first baby.

Covid-19 is threatening Bali too. They have not yet reported many confirmed cases (the first being a British woman) but there are likely some people who have been infected but don’t yet know they are sick. Based on my past experience with the public health system and the hospitals in Bali, they are terribly equipped to deal with this challenge. 

In my most recent video chat with Agus I counseled him to stop smoking, as this puts him at higher risk if he gets sick from Covid-19. We discussed a new medication that can help him quit and I told him JUL will buy it even though it’s really expensive. 

I cautioned him not to go shopping in the market and instead place an order with the woman a few doors down who goes to the market early and then sells what she buys to people who live close by. 
He described that he stays in as much as possible, limits his contacts,
wears a mask, washes hands, disinfects product components as he picks them up from our artisans (our current inventory in the US was produced months ago).

I told him that sales here have fallen off, that fiber festivals and shows are being cancelled, that some of my wholesale customers’ shops have closed, that the economy is coming to a near standstill, we don’t know for how long.

Then I told him that I will make sure I pay him and his wife their regular salaries
no matter what. They should not worry that they will have no income.

When my confidence is challenged and I doubt myself, I think of my son.  I think of Agus.  And I press on. Not getting through this as a business is not an option.

I am posting this because I want you to know about Agus and how committed I am to him and his family.
And I want you to know how committed I am to you.

The Biography of a Shawl Pin: The Making of the Runa Penannular Brooch, Part 1

For those of you who have purchased a JUL Designs shawl pin (and have read the information on the packaging), you know that most of them are “Handmade Fair Trade in Indonesia” in White Brass (the rest are made in the USA).  But what does this really mean?  In this first installment of a biography of a shawl pin I start to tell you, and more importantly, to show you by sharing with you videos and images I took during a month-long trip to Bali, which is the location in Indonesia where I have JUL knitwear and body jewelry designs made.

The objectives of this month-long trip in July were three-fold.  First, I had product-development goals to launch with Agus, my Balinese collaborator and a critical partner in the creation and production of JUL knitwear and body jewelry designs.

Agus
Agus Astradhi – co-designer and creative partner at JUL Designs

IMG_20180711_143428
Agus with metal flasks used for lost-wax casting

Second, I wanted to meet our new artisans, whom I had not yet met given that the last time I was in Indonesia was five years ago!  And third, I wanted to document the product development and production processes for you as I worked with my son and my creative partner and artisans.

IMG_20180711_141052
Julian (left) and Agus (center) recording the creation of waxes that will be made into metal shawl pins using the lost-wax casting process.

I want you to be able to see how many hands touch each piece you purchase.  And I want you to be able to see the relationships I have with my creative partners and artisans.  I speak the language(s).  I understand the culture. I have deep connections to the place going back over 20 years. I have dear friends and family there. I don’t just broker through a third party.

For JUL, Fair Trade is not a vague notion of doing business directly with producers.  For us, Fair Trade is specific. It means we are committed to people we care about. We have collaborative relationships with artisans we have been working with for years.  Having such long term working relationships means they understand our designs, which are mostly not conventional jewelry, and can work with us to develop creative solutions to the production and design challenges we encounter. Fair Trade means we know exactly how our products are produced, under what conditions and by whom. It means our artisans determine what we pay them for the products we ask them to make, based on how complex the designs are, how much time and effort each one takes, and what they need to support their families. Fair Trade for us is truly fair.

So how do I show you these relationships, these production processes?  We tracked production of one product – the Runa Penannular Brooch – from start to finish using photographs and videos.

This mosaic of images above gives you a sneak peek at what I will be describing to you in some depth over the next few posts.  In the upper left is the wax for the ring part of the Runa.  Upper right shows flasks of plaster molds for the Runa being vacuumed to remove air bubbles that can damage the casting. Lower left shows metal being heated to pour into one of those molds. Center shows raw Runa components after they have been cast. Lower right shows a Runa ring component being cleaned up and smoothed during the finishing process before the stick has been added and soldered in place.

This production process takes the Runa Penannular Brooch through twelve pairs of hands just to come into being, and ultimately to adorn your knitwear.

IMG_20170227_160326_796.jpg
The Runa Penannular Brooch after the two separate ring and stick components have been soldered together and the piece has been given its beautiful satin surface finish.

Next installment: From Wax to Raw Metal.